ادباقوال و عبارات

امثال وحكم وعبارات روسية مشهورة

امثال وحكم روسية مشهورة

تحتفظ كل دولة بمجموعة من الأمثال التي يتم توريثها عبر الأجيال، ومن الممكن أن تتشابه الأمثال في الدول المختلفة، وإليك بعض الأمثال والحكم والعبارات الروسية الشهيرة مع الترجمة كما يلي:

  • نحلة واحدة لا تجني العسل.
  • Одна пчела не собирает мед
  • لا يبنى الحائط من حجر واحد.
  • Стена не из цельного камня.
  • يتطلب الأعمى العينين في طلب الحاجبين.
  • Вы даете слепым глазам, чтобы они просили вас сделать брови
  • غالبا ما تخرج الدموع من العين وليس من القلب.
  • Слезы чаще текут из глаз, чем из сердца
  • لا يبنى الحائط من حجر واحد.
  • Стена не из цельного камня.
  • الكلب لا يحلم إلا بالطعام.
  • Собака мечтает только о еде.
  • عندما يتكلم المال يصمت الصدق.
  • Когда деньги говорят, честность молчит
  • في بركة الأكاذيب، لا تسبح سوى الأسماك الميتة.
  • Только мертвая рыба плавает в болоте лжи
  • أن تكون إنساناً أمر سهل، لكن أن تكون رجلاً فذلك أمر صعب.
  • Быть человеком легко, но быть мужчиной сложно
  • لا يتعلم الكلب السباحة إلا بعد غمر أذنيه في الماء.
  • Собака не учится плавать после затопления ушей.
  • عندما نسقط في الماء ، لا يخيفنا الشتاء.
  • Когда мы падаем в воду, зима нас не пугает.
  • القاضي والطبيب يقتلان دون أن يعاقبا.
  • Судья и врач убивают, не будучи наказанными.
  • حتى الربيع في المنفى لا بهجة له.
  • Даже весна в изгнании не приносит радости.
  • الخوف يجعل الحمار أسرع من الحصان.
  • Страх делает задницу быстрее, чем лошадь
  • أفضل انتصار هو الفوز بقلب الإنسان.
  • Самая красивая победа – это победа сердца
  • أحبب أولادك بقلبك و أدبهم بيدك.
  • Любите своих детей сердцем и вежливостью в руке
  • ما أسهل الدفع من جيب الغير.
  • Чем проще платить из чужого кармана
  • كونك أعرج خير من قعودك الدائم
  • Хромать лучше, чем сидеть
  • زنا الزوج يبقى على الباب، وزنا الزوجة يدخل المنزل.
  • Грех мужа остается на пороге, а грех жены входит в дом.
  • لم يشنق أحد و في جيبه مال.
  • Никого не повесили с деньгами в кармане
  • يعرف الرجل عند المقامرة وفي السفر.
  • Знает, когда играет в азартные игры и когда путешествует.
  • يصبح الضيف ذهبا، ثم يصبح فضة، ثم يصبح حديدا
  • Гость – золото, потом серебро, потом железо.
  • العجلة الوديعة ترضع بحلمتين.
  • Депозитное колесо всасывает с двумя ниппелями.
  • إذا لم يكن لديك مال فليكن عندك أصدقاء.
  • Если у тебя нет денег, найди друзей.
  • صديقك يبني لك قصرًا، وعدوك يحفر لك قبرًا
  • Ваш друг строит для вас дворец, а ваш враг роет вам могилу
  • الاتفاق مع الذئاب على أن تكون فأسك مستعدة.
  • Подружитесь с волками с готовой киркой.
  • الشيخ الذي يكذب، كالغني الذي يسرق.
  • Старик, который лжет, как богач, который ворует.
  • في بركة الأكاذيب، لا تسبح سوى الأسماك الميتة.
  • В болоте лжи плавают только дохлые рыбы.
  • الطيب يبقى نائماً والشر يركض في الشوارع.
  • Хорошая слава спит, плохая бегает по улицам.
  • اطرد الطبع من الباب، يدخل من الشباك.
  • Распечатайте дверь, войдите в окно.
  • ما نتناوله مع الحليب لا يخرج إلا مع النفس.
  • То, что мы принимаем с молоком, выходит наружу только через дыхание.
  • كونك أعرج خير من قعودك الدائم.
  • Лучше хромать, чем вести малоподвижный образ жизни.

عبارات روسية جميلة مترجمة

  • ليس خطأ المرآة إذا كانت تظهر عيوب الوجه.
  • Если на лицах есть изъяны, это не вина.
  • تبدو الأخطاء كبيرة عندما يكون الحب ضعيفا.
  • Ошибки кажутся большими, когда любовь мала.
  • إذا سقط الشخص عن الحصان، فإنه يقول للحمار `مهلاً، أود النزول`.
  • Тот, кто упал с лошади, говорит ослу: Эй, я хочу спуститься
  • الضوء نصف رفيق.
  • Свет наполовину товарищ.
  • ريشة بعد ريشة نتفت الإوزة.
  • Перо после ощипывания гусиного пера
  • تزيين الجسم أسرع من تزيين النفس.
  • Украшать тело быстрее, чем украшать себя.
  • من يتقن مهنته لا تتسخ يداه.
  • Тот, кто освоил свою профессию, не пачкает руки.
  • المدينة لا تعرف صاحبها.
  • Город не знает своего хозяина.
  • يمكن رؤية عيوب الخادمة من خلال سبع فتحات، ويخفي فتحة واحدة عيوب السيدة.
  • Недостатки горничной видны через семь пирсингов, а одна вуаль скрывает недостатки девушки.
  • من يكتب يقرأ مرتين.
  • Кто пишет, тот читает дважды
  • يمكن أن تنتقد صديقك في السر، ولكن عليك أن تمدحه أمام الآخرين.
  • Тайно оскорбляйте друга, но хвалите его перед другими
  • للصبور كل ما يربح.
  • Для пациента все, что он выигрывает

اقتباسات روسية مترجمة

  • ريشة بعد ريشة نتفت الإوزة.
  • Перо после ощипывания гусиного пера
  • يدوم السندان أكثر من المطرقة.
  • Наковальня служит дольше, чем молоток
  • يؤذي الشخص نفسه دائمًا إذا حارب عدوًا لا يملك شيئًا يخسره.
  • Он всегда причиняет себе вред, если сражается с врагом, которому нечего терять
  • للبيت الذي تصيح فيه الدجاجة ويصمت الديك ويلٌ.
  • Горе дому, где курица плачет, а петух молчит
  • الأدب مال و استعماله كمال.
  • Литература – деньги, и ее использование идеально
  • كلما وجدنا قانونًا جديدًا، وجدنا طريقة جديدة للتخلص منه.
  • Каждый раз, когда создается новый закон, изобретается новый способ избавиться от него.
  • النقاش منخل الحقيقة.
  • Споры решают истину.
  • أسوأ الفواكه هي تلك التي لا تنضج أبدًا.
  • Худшие фрукты – те, которые никогда не созревают.
  • تذهب الذبابة إلى الحليب فتبقى فيه.
  • Муха попадает в молоко и остается в нем.

مقولات روسية عن الحب

  • لا تذهب فقط إلى حيث يكون الحب، بل اصطحب الحب معك إلى حيث تكون أنت.
  • Не иди туда, куда тебя ведет твоя любовь, но иди туда, куда ты идешь Всегда помни, что ты рожден, чтобы любить.
  • تذكر دائمًا أن الحب هو الشيء الأهم في حياتك، إذ أنك وُلدت لأجله.
  • Всегда помни, что ты рожден, чтобы любить.
  • لم أقع في الحب، ولكني اخترته بكامل إرادتي، لست واقعة في الحب، بل أنا واقفة في الحب، أريدك.
  • Я не влюбился, но я постоянно шел к нему, я не влюблен, но я влюблен, я хочу тебя с моим полным сознанием.
  • أريدك أن تحبني في هذه اللحظة، لا أريد حبًا يدوم إلى الأبد، أريد حبك لأشعر بالحياة، لا أريد حبًا يقتصر على الموت.
  • Я хочу носить твою любовь, я хочу войти в твое огромное пространство, я не хочу войти в твою золотую клетку.
  • الحب هو اثنان يضحكان على نفس الأشياء ويشعران بالحزن في نفس اللحظة من دون اتفاق مسبق.
  • Нет ничего, что могло бы разбить сердце женщины, как любовь с одной стороны.
  • لا تندم على اختيارك الشخص الخطأ، فهو من سيعلمك قيمة الشخص الصحيح.
  • لا تحزن إذا اخترت الشخص الخطأ، فقد يعلمك هذا الخطأ كيفية تقدير الشخص الصحيح. فأنا أريد في الحياة رؤيتك سعيدا وأن أكون سببا في سعادتك.
  • Я не забочусь о жизни, кроме как видеть тебя счастливым и быть причиной твоего счастья.

 

المراجع

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى