كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
– تعد اللغة العربية من بين اللغات السامية وهي الأكثر انتشارا واستخداما في العالم، حيث يتحدث بها أكثر من 467 مليون شخص، وتحتل مكانة خاصة نظرا لأن الله عز وجل كرمها وأنزل بها القرآن الكريم، فأصبحت من اللغات المقدسة التي تحتل مكانة رفيعة عند المسلمين، كما أنها اللغة المستخدمة في أداء الصلاة والفروض الإسلامية والعبادات، وقد استخدمت في كتابة العديد من الأعمال والكتابات الدينية والفكرية للمسيحية واليهودية أيضا .
منذ ظهور الإسلام، ارتفعت مكانة اللغة العربية وزادت قيمتها، حيث أصبحت اللغة الرسمية للوطن العربي والعالم الإسلامي، وتم استخدامها في جميع المجالات، مثل السياسة والعلوم والأدب، وغيرها. وبالإضافة إلى ذلك، لها تأثير على جميع اللغات الأخرى، حيث دخلت مصطلحات عربية إلى اللغة الإنجليزية والعديد من اللغات الأخرى، مما يجعلها لغة غنية بالمفردات.
كلمات عربية غير قابلة للترجمة
تحتوي اللغة العربية على 28 حرفا، ولكن بعض اللغويين اقترحوا إضافة الهمزة كحرف مستقل إلى حروف اللغة العربية ليصبح عددها 29 حرفا. وتكتب اللغة العربية من اليمين إلى اليسار، على عكس العديد من اللغات العالمية. يحتوي قاموس اللغة العربية على 80 ألف مادة، بينما يحتوي قاموس اللغات الأجنبية، وخاصة اللغة الإنجليزية، على 42 ألف مادة، وهذا يميز اللغة العربية ويزيد من ثراءها. ومن بين الكلمات الهامة التي لا يمكن ترجمتها في اللغة العربية
تقسيم الأسرة
في اللغة العربية يتم تقسيم الأسرة على حسب الجنس ، والتراث فعمك هو أخو والدك ، وأخته هي عمتك ، وكذلك شقيق والدتك هو خالك ، وأختها هي خالتك ، وكذلك مصطلح تيتا ، وسيتو ، وجدو ، وسيدو فلكل علاقة اسمها الخاص فلا يُمكنك قول ( إنها زوجة عمي ) باللغة الإنجليزية ، أو ( إنها زوجة خالي ) ، أو زوج أمي ، أو ابنة زوج أمي فكل هذه الكلمات ليس لها ترجمة في اللغة الإنجليزية فيحتاج المترجمون خلق حوار ليتمكنوا من خلاله توصيل المعنى من خلال السياق العام.
عبارة ( إن شاء الله )
يوجد بعض المصطلحات الإسلامية التي لا توجد ترجمة مباشرة لها في اللغة الإنجليزية، مثل كلمة الإسلام التي تعني التسليم والاستسلام لله وحده، وكلمة القرآن. ويتم ترجمة كلمة الوضوء بـ`فعل تنظيف نفسك قبل الصلاة`، وكلمة التيمم بـ`تنظيف النفس بالرمل إذا لم يتوفر الماء قبل الصلاة`. وفي اللغة الإنجليزية، يتم ترجمة الصلاة بـ`سؤال الله عن شيء`، وهذا غير دقيق وصعب، ويعادل في اللغة العربية كلمة الدعاء.
كلمة ( نعيمًا )
يستخدم بعض الأشخاص تعبير “الله ينعم عليك” للتعبير عن تهنئتهم للآخرين بعد حلاقة شعرهم أو استحمامهم، حيث يرد الشخص المهنئ عليهم بالقول “الله ينعم عليك”، ولكن هذا التعبير لا يوجد له ترجمة أو معادل باللغة الإنجليزية مثل “مبروك على النظافة.
( على رأسي )
يستخدم هذا المصطلح عندما يُطلب منك شخص إحضار شيء أو مساعدته في شيء ما، تعبيرًا عن الحب والتقدير له، فأنت تفعل أي شيء بحب ودون تعب أو تكلف، لأنك تريد القيام بذلك من أجله.
( كل سنة وأنت سالم )
تستخدم هذه العبارة في المناسبات السعيدة والأعياد ورمضان ولها العديد من العبارات المشابهة التي تعني نفس المعنى في اللغة العربية، مثل `كل عام وأنتم بخير` و`عيد سعيد` و`رمضان كريم` وغيرها، ولكن لا يوجد مصطلح معادل لهذه العبارات في اللغة الإنجليزية.
( تُقبرني )
هذا المصطلح يستخدم في لبنان ليعبر عن شدة الحب. عندما يقول شخص ما هذه الكلمة لشخص آخر، فإن ذلك يعني أنه يحبه بشدة ولا يستطيع العيش بدونه. يكون مستعدا لفعل أي شيء من أجله ويتمنى الموت لنفسه قبل أن يتركه. هذه الكلمة لا توجد ترجمة لها في اللغة الإنجليزية ولا يوجد تعبير يعبر عن معناها بكلمة واحدة.
(وفّرت )
يتم استخدام هذا المصطلح بشكل واسع وشائع بين العرب في أغلب الدول العربية، حيث يتم استخدامه عندما يعرض عليك والدتك أو أختك أو أي شخص ما الطعام أو الشراب، وترفضه، فيقولون لك `وفرت`، وذلك لأن رفضك للأكلوالشرب أوفر عليهم التعب والجهد في التحضير.
كلمات عربية لا تترجم للانجليزية
هناك العديد من الكلمات العربية الفصحى أو العامية التي يصعب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى، ومن بين هذه الكلمات:
- تعني كلمة (هيهات) بين هذا وذاك، أي بعد وفارق كبير بينهما، ولكن هذه الكلمة لا يوجد لها ترجمة مباشرة في اللغة الإنجليزية.
- بالإضافة إلى ذلك، لا توجد ترجمة للكلمة `العيد` في اللغة الإنجليزية وتعني الاحتفال بمناسبة معينة، ولا يوجد أي مرادف لها.
- هناك كلمات عربية في القرآن الكريم مترجمة إلى اللغة الإنجليزية بحيث تعادل سبع كلمات أو أكثر، مثل كلمة `أنلزمكموها` التي ترجمت إلى `shall we compel you to accept it` وكلمة `فأسقيناكموه` التي ترجمت إلى `then we give it to you to drink`. هذا يدل على عظمة اللغة العربية ومكانتها القديرة وبلاغتها، إذ هي لغة التشكيل والصرف وعلم النحو والإعراب، وكذلك لغة بلاغة القرآن الكريم وفصاحته.
كلمات إنجليزية أصلها عربي
هناك كلمات في اللغة الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية مثل :
- كلمة (cotton ) مأخوذة من قطن
- – وكلمة (كهف) مستمدة من كلمة كهف
- والكلمة (cohol) مشتقة من الكلمة الكحول
- وكذلك كلمة (الجبر) مشتقة من كلمة (الجبر)
- وكلمة “ليمون” مستمدة من كلمة “lemon
- وكلمة (الصودا) مشتقة من (soda)
- وكلمة (ياسمين) مشتقة من الياسمين
- وكلمة `mirror` مأخوذة من كلمة مرآة
- وكلمة (أكتوبوس) مشتقة من الأخطبوط
- وكلمة (tarrif) مشتقة من التعريفة
- وكلمة ( story ) مأخوذة من أسطورة
وهناك العديد من الأمثلة الأخرى، وهذا يدل على أن اللغة العربية هي لغة غنية وشاملة تحتضن جميع التعريفات والمصطلحات والتعابير التي لا يمكن ترجمتها بشكل حي في اللغات الأخرى. وهذا يشكل دليلا حيا على تأثير اللغة العربية وكلماتها في اللغات الأجنبية والحضارات الغربية، حيث تدخل كلمات ومصطلحات عربية في اللغات والمصطلحات الغربية.
هناك أيضًا كلمات تم استيحاؤها من اللغة العربية واستخدامها داخل اللغات الأجنبية، ويمكن استخدامها بشكل مباشر أو غير مباشر في المطبخ، مثل:
- (الحنوش، الحمص، الكبسة، الكسكس، الفلافل، الفتوش).