تعليمتعليم لغات

قواعد الترجمة الصحيحة

قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية 

سبب انتشار العديد من العلوم يعود إلى اتباع القواعد الصحيحة للترجمة بين اللغات. فإن ترجمة المعلومات من لغة إلى لغة تتطلب إلماما بجميع أسس وقواعد الترجمة، حتى لا يحدث أي تغيير في نقل المعلومات وترجمتها بطريقة دقيقة للحفاظ على المعنى الأصلي للعلوم المترجمة. ولذلك، فإن مهمة الترجمة ليست سهلة، ولمعرفة كيفية تعلم الترجمة بسهولة، يجب تعلم القواعد الصحيحة للترجمة أولا وهي كالتالي: 

نجد أنّه من الصعب وضع قواعد للترجمة وتطبيقها دون وجود استثناء (أي جامعة مانعة). “It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules”.

يمكن للمترجم إضافة أو حذف جزء من النص المترجم، ولكن يجب أن يتم ذلك بحذر شديد، مع الحفاظ على المعنى الأساسي للترجمة. على سبيل المثال، يمكن ترجمة جملة `قام بدور بارز وجهد مشكور` إلى `He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort`، حيث تم ترجمة الفعل `قام` في هذه الجملة إلى `played` و `exerted` في اللغة الإنجليزية 

حيثُ تترجم جملة كان أبي بكر من أزهد في لباسك وطعمة وكان أكثرهم خلقًا إلى: Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

تحتاج ترجمة هذه الجملة إلى شرح وتوضيح لمعنى كلماتها مثل `لباسه` و `طعامه` و `أخلاقه` بشكل مفصل، ويتجلى ذلك في الترجمة التالية أيضا: إن ما يميزكم من صفات جميلة وما تتحلى به من فضائل كريمة وما لديكم من صفات نبيلة يشير إلى مستقبل مشرق ينتظركم

تكون الترجمة:The good attributes, highly appreciated qualities and noble merits you possess presage a bright future.

من بين أهم قواعد الترجمة الصحيحة أن يكون المترجم ملمًا بجميع قواعد اللغتين العربية والإنجليزية تمامًا، لذا يتطلب الأمر دراسة المترجم لقواعد النحو لكل من اللغتين من أجل ترجمة المعنى الأصلي للنص المراد ترجمته بمعانيه ومفاهيمه الصحيحة 

يجب أن يتعرف المترجم جيدا ويدرك أهمية الوحدة البنائية في الترجمة، حيث يجب أن يكون على دراية بالأسلوب اللغوي الصحيح للترجمة وأن لا يحتوي على أخطاء إملائية ويستخدم علامات الترقيم الصحيحة

يجب أن يهتم المترجم بأن تكون الكلمة المستخدمة متوافقة مع سياق الكلام المترجم، لذا يتوجب على المترجم اختيار الكلمات الأقرب في المعنى في اللغة الإنجليزية واستخدامها لنقل المعنى الصحيح للترجمة 

خطوات الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس 

  • لا بد من اتقان اللغتين اللغة المصدر واللغة المراد ترجمة النص إليها من حيث الدقة في اختيار الألفاظ والمعاني والتراكيب اللغوية لكل من اللغتين 
  • استخدم المعاجم اللغوية المخصصة لنوع النص الذي ترغب في ترجمته، سواء كان أدبيا أو علميا أو طبيا 
  • يتطلب العمل على الترجمة الفورية القدرة على حفظ وفهم العديد من المرادفات والمعاني والأضداد للكلمات 
  • يساعد قراءة القصص الإنجليزية المتكررة في إثراء القدرات اللغوية ومقارنة النص الأصلي بالنص المترجم 
  • قراءة النص الأصلي قبل ترجمته مرات عديدة تساعد على فهم المعاني واستيعاب مرادفاتها في اللغة المستهدفة للترجمة 
  • اقرأ النص بعد ترجمته وانس النص الأصلي لمعرفة ما إذا كانت المعنى المترجمة تعطي نفس المعنى في اللغة الأصلية 

بعض الإستراتيجيات الترجمية المفيدة

هناك بعض النقاط الاستراتيجية التي يجب مراعاتها عند ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وهي كالتالي: 

  •  يمكن استخدام أدوات التوكيد في اللغة العربية، مثل استخدام كلمة “أن” التي لا توجد في اللغة الإنجليزية، كما في الجملة “إن المدرس يوجد في الفصل”، ويمكن استخدام “لقد” للتأكيد في الماضي، مثل “لقد فر اللص 
  • عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، يجب استخدام الضمير المستتر وإخفاء الضمير الذي يظهر في الجملة. مثال: بدلًا من قول: هي تركت رضيعها مع أمها، يجب القول: تركت رضيعها مع أمها.
  • يتم ترجمة المفعول المطلق في اللغة العربية إلى الحال adverb في اللغة الإنجليزية، مثل: تتحرك السلحفاة بحركة بطيئة يمكن ترجمتها إلى The turtle moves slowly.
  • عند ترجمة الحكم والأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، يتم استخدام أمثال مشابهة لنفس المعنى في اللغة الإنجليزية، وذلك للحفاظ على الثقافة اللغوية، مثل ترجمة “الطيور على أشكالها تقع” في اللغة العربية إلى “Birds of a feather flock together” في اللغة الإنجليزية، وهي تعني أن الأشخاص المتشابهون يتجمعون معا، وبذلك يتم الحفاظ على الاختلاف في الثقافة بين اللغتين      

ماهية التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

من أساسيات الترجمة الصحيحة أن يكون المترجم ملما بجميع مفردات اللغة المصدر واللغة الهدف، لأن الترجمة الصحيحة تتطلب دقة وتعمقا في قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية وجميع المفردات اللغوية، ولذلك يواجه المترجم العديد من التحديات التي تعوقه في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ومن بين هذه التحديات ما يلي 

  • لا توجد معنى حرفي لكل معاني ومفردات اللغة العربية في اللغة الإنجليزية، مما ينتج ترجمة غير دقيقة ولا تدل على المعنى المرادف للنص الأصلي مما يتسبب في الإساءة للنص الأصلي كذلك، حيثُ يتحدد مدى نجاح كاتب النص الأصلي على المترجم في ترجمة النص  خاصتًا من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
  • تعتمد الترجمة على المُجمّع اللغوي للمترجم وعلى الكم الذي يحفظ من معاني ومرادفات الكلمات بين اللغتين، حيثُ يتسبب ذلك في عدم قدرة المترجم على الترجمة الصحيحة للنص الأصلي، لذا كلما زادت الحصيلة اللغوية وحفظ معاني الكلمات في اللغة الإنجليزية كلما زادت كفاءة المترجم ونجاح عملية الترجمة. 

فوائد مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية 

تتيح مواقع الترجمة بشكل عام، وترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بشكل خاص، العديد من الفوائد للمترجم، وتشمل بشكل من الأشكال ما يلي: 

  • يعتبر العديد من الطلاب الذين يعانون من ضعف التحصيل الدراسي من البحث عن مواقع الترجمة التي تساعدهم في حل الواجبات ومذاكرة الدروس، نظرا لصعوبة عملية الترجمة التي تطلب منهم القيام بها بأنفسهم 
  • تساعد المهتمين بالترجمة في مختلف المجالات، لأنّ النصوص الدينية لها ترجمتها الخاصة التي لا يمكن التلاعب فيها لذا يوجد العديد من المواقع المختصة بمثل هذه النصوص تقوم بمساعدة المهتمين بترجمة العلوم الدينية بصورتها الصحيحة، هذا بالإضافة إلى ترجمة النصوص الأدبية بنفس الطريقة لذا يبحث الطلاب عن المواقع التى تقوم  بترجمة النصوص الأدبية بطريقة سليمة من أجل فهم الثقافة العربية بطريقة صحيحة. 
  • تستخدم الشركات والمؤسسات هذه التقنية لتحويل النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بشكل فوري ودقيق، وذلك لتسهيل عملية الترجمة وتحديث المعلومات المتعلقة بالشركات والاستثمار على مواقعها الإلكترونية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى