اشعار شكسبير عن الأمل بالانجليزي
نبذة عن ويليام شكسبير
ويليام شكسبير هو أحد أشهر الشعراء والكتاب المسرحيين الإنجليز، كما عمل أيضًا كممثل مشهور، وُلد شكسبير في عام 1564 في ستراتفورد أبون آفون، وتوفي في عام 1616.
كان شكسبير واحدا من الكتاب المنتجين بكثرة في العصرين الإليزابيثي واليعقوبي للمسرح البريطاني، والذي يعرف في بعض الأحيان باسم “عصر النهضة الإنجليزية” أو “العصر الحديث المبكر”، ويمكن القول بأن مسرحيات شكسبير هي إرثه الذي يستمر حتى اليوم، كما يظل شعره شائعا في هذا الوقت.
أشعار ويليام شكسبير عن الأمل
كتب شكسبير العديد من الأشعار خلال حياته، وما زال بعضها مستخدمًا حتى اليوم، ولديه العديد من الأقوال والحكم، وفيما يلي بعض شعره المتعلق بالأمل:
شعر Fear no more the heat o’ the sun
على الرغم من أن هذا الشعر يتحدث عن الموت، إلا أنه يعبّر عن مشاعر الأمل من عدم وجود الخوف بعد الآن من أي شيء، وأن المهمةالدنيوية ستكون قد اكتملت بالفعل
Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
لا داعي للخوف من حرارة الشمس بعد الآن
ولا من احتدام الشتاء الغاضب،
فلقد أتممت مهمتك الدنيوية،
ذهب فن البيت، وتأخذ أجرك؛
ينبغي على كل الفتيان والفتيات الذهبيين،
مثلما يتناثر الغبار بالمكانس المداخن.
لا تشعر بالخوف بعد من عبوس العظماء،
فلقد تخطيت ضربات الطاغية:
لا تهتم بالملابس والطعام أكثر؛
إليك القصبة مثل البلوط:
الصولجان، التعلم، الفيزياء، لا بد منه
الجميع يتبع ذلك، ويذهب للغبار.
لا داعي للخوف من البرق بعد الآن،
ولا من حجر الرعد الرهيب.
لا تشعر بالخوف من القذف واللوم والطفح الجلدي
فرغت وانين.
جميع عشاق الشباب يجب عليهم ذلك
امسك إليك وتعال للتراب.
لا طارد الأرواح يؤذيك!
ولا سحر إليك!
شبح غير ممنوع يحملك!
لا شيء سيء يقترب منك!
إتمام هادئ لديك؛
ويشتهر قبرك!
شعر Shall I compare thee to a summer’s day
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
أأقارنك بيوم صيفي؟
أنت أكثر جمالًا واعتدالًا.
: “الرياح العاتية تهتز براعم شهر مايو الحبيبة
ولا يلبث الصيف حتى يزول.
في بعض الأحيان، تتوهج عين الجنة بحرارة شديدة
غالبًا ما تكون بشرته الذهبية باهتة
ينخفض كل معرض في وقت ما،
بالصدفة، أو عن طريق سبل الطبيعة المتغيرة، بدون حدود؛
أما صيفك الأبدي فلن يتلاشى،
لا تفقد ملكية ذلك المعرض الذي تمتلكه،
ولا يتباهى الموت بأنك تسكت في ظله،
عندما تكون في الكلمات الأبدية حتى الزمن الذي تكبر فيه.
طالما يستطيع الرجال التنفس والعين قادرة على الرؤية،
هكذا يحيى هذا، وذلك يعطي لك الحياة.
شعر OVER hill, over dale
OVER hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moone’s sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green:
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip’s ear.
فوق التل، فوق الديل،
شجيرة شاملة، عجين جيد،
فوق الحديقة، شاحب فوق،
فيضان هائل، حريق شامل،
أنا أتجول في كل مكان،
أسرع من كرة القمر.
وأخدم الملكة الجنية،
لندى الأجرام السماوية على الأخضر:
يتقاعد البقر الطويلة القامة بعد فترة طويلة
في معاطفهم الذهبية هناك بقع؛
تلك تكون ياقوت، هدايا خرافية،
في هذا النمش يعيش مذاقهم:
أنبغري أن أذهب للبحث عن بعض قطرات الندى هناك،
وأعلق لؤلؤة في أذن كل حيوان.
شعر When I consider every thing that grows
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment.
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment.
When I perceive that men as plants increase,
Cheerèd and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new
حينما أفكر في كل شيء ينمو
يحمل في الكمال ولكن قليلًا.
تلك المرحلة الكبيرة لا تقدم أي شيء سوى العروض
حيث النجوم في تعليق التأثير السري.
عندما أرى ازدياد الرجال مع نمو النباتات،
أبتهج وأفحص حتى من نفس السماء،
وأنت في شبابهم الناشئة، في الارتفاع الانخفاض،
ويرتدون حالتهم الشجاعة من الذاكرة؛
ثم غرور تلك الإقامة الغير ثابتة،
يجعلك أغنى الشباب أمام نظري،
حيث يتجادل الوقت الضائع مع الاضمحلال
لتحويل يوم شبابك إلى ليلة ممتعة
وجميعها في حالة حرب مستمرة مع الزمن من أجل حبك،
مثلما يأخذ منك، أنا أقوم بتجديدك.