زد معلوماتكمن هو

اول من ترجم معاني القران الكريم

أصبح من المألوف والمعتاد رؤية العديد من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات غير العربية، في جميع البلدان، حيث يمكنك الوصول بسهولة إلى أي ترجمة لمعاني القرآن الكريم بلغات مختلفة عبر الإنترنت، وهذا يختلف عن السابق، حيث كان من الصعب الحصول على ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أجنبية. في هذه المقالة، سنوضح لكم أولئك الذين قاموا بترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات غير العربية مثل الإنجليزية والفارسية والفرنسية وغيرها .

اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإنجليزية

يعتبر جورج سيل أول من قام بترجمة معاني كتاب الله القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وذلك كما ذكره إبراهيم مرزوق في كتاب دليل الأوائل  .

ولد جورج سيل في مدينة لندن عام 1697م، وتوفي في عام 1736م. بدأ جورج دراسته في مدرسة الملك في كانتربري، ثم انتقل إلى معهد المعبد الداخلي في عام 1720م، الذي كان يضم جمعية تنمية المعرفة المسيحية المشهورة. درس جورج اللغة العبرية والعربية وأصبح متمكنا منهما بشدة. قام بترجمة معاني القرآن الكريم في عام 1734م، وكانت الترجمة واضحة جدا ومنظمة بشكل كبير، حققت شهرة واسعة حول العالم في القرن الثامن عشر. كان جورج سيل منصفا جدا تجاه الإسلام، على الرغم من اعتناقه الديانة المسيحية، وذلك كما ذكره عبد الرحمن البدوي في موسوعة المستشرقين .

علاوة على ذلك، قضى جورج سيل ما يقرب من خمسة وعشرين عاما متواصلا في تعلم اللغة العربية والحروف الهجائية وبعض العادات العربية الأخرى داخل جزيرة العرب .

اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى العبرية

يعتبر تسفي حاييم هرمان ركندورف أول من قام بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في عام 1857 ميلاديا. وقد تم الاعتماد على هذه الترجمة من قبل العديد من المستشرقين الغربيين فيما يتعلق بكتاب الله القرآن الكريم، مما أثر سلبا على تفسير هرمان ركندورف لمعاني وألفاظ القرآن الكريم. ولقد قسم هرمان ركندورف القرآن الكريم وفقا للتقسيمات الاستشراقية وليس النصوص القرآنية. وكانت ترجمته تحتوي على العديد من الهوامش ومجموعة من الفقرات المقتبسة من مصادر دينية ومصادر يهودية، ويزعم العديد من النقاد اليهود والغرب المهتمين بالدراسات الإسلامية والعربية أن هرمان ركندورف لم يكن موضوعيا في ترجمته لمعاني وألفاظ القرآن الكريم. وكانت الترجمة تحتوي على العديد من الأخطاء في اللغة نفسها أو في فهم اللغة. في عام 1866 ميلاديا، قام ريتشارد براين ومجموعة أخرى بترجمة معاني القرآن الكريم بطريقة السجع الشعري، ونشروا أجزاء منها في مجلة إدنبرة .

اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الفرنسية

تم ترجمة القرآن الكريم إلى العديد من اللغات الأوروبية، بما في ذلك اللغة الفرنسية، حيث ترجم أندري دي ريور القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية لأول مرة في عام ١٦٤٧، وحظيت هذه الترجمة بشعبية كبيرة وانتشرت على نطاق واسع، وتمت طباعتها عدة مرات، كما تم ترجمتها إلى اللغات الأوروبية الأخرى. كانت الترجمة الأوروبية القديمة للقرآن الكريم عبارة عن تلخيص لديانة الأتراك وبعض المستندات الأخرى، وتم طباعة هذه الترجمات بكثرة في الفترة من عام ١٦٤٧ إلى ١٧٧٥ الميلادية، وأدت إلى ترجمة القرآن الكريم للغة الإنجليزية لأول مرة على يد إسكندر روس .

اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإسبانية

في القرن الثالث عشر الميلادي، قام الطبيب الدون إبراهيم بترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية، حيث قام بذلك بناء على طلب من الفونس العاشر لترجمة معاني سورة الإسراء إلى اللغة الإسبانية، وتم نقل هذه الترجمة وترجمتها إلى اللغة الفرنسية على يد بورا فنتورا دي سيف .

اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الهولندية

لقد جاءت أول ترجمة للقران الكريم إلى اللغة الهولندية على يد سكويجر ، فقد قام بطباعتها في مدينة هامبورج في عام ١٦٤١ ميلاديا ، ثم  اعتمد جلاماكور في ترجمة القرآن الكريم أيضا إلى اللغة الهولندية من خلال النسخة الفرنسية التي قام بها راير ، وقد تم طبعتها في ليدن عام ١٦٥٨ ميلاديا .

تم طباعة هذه النسخة مرتين خلال الفترة من عام ١٦٩٨ إلى ١٧٣٤، وفي عام ١٨٠٦م قام الدكتور كيزر بترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية، وذلك خلال فترة رئاسته لدراسة الشريعة الإسلامية في دلفت .

اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى السويدية

تم ترجمة أول نسخة لكتاب الله القرآن الكريم إلى اللغة السويدية في عام ١٨٤٢ميلاديا ، وذلك على يد هان فردرك سباساين ، الذي كان يعمل في مدينة المغرب قنصلا ، وقام النقاد بنقد هذه النسخة ونقد مترجمها هان بشكل كبير ، وهذا لعدم معرفته الكاملة باللغة العربية ، ومعانيها ، وقواعدها ، مما أثر ذلك بالسلب عليه في عدم فهم معاني الكثير من الفقرات ، بالإضافة إلى ذلك لم يعرض هان النسخة على مفسرين متخصصين لتصحيح الأخطاء .

اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإيطالية

تم ترجمة أول نسخة من القرآن الكريم إلى اللغة الإيطالية عام 1947م بواسطة أندريه أربوابن. وفي البداية، كان يعتقد أن هذه الترجمة مأخوذة من اللغة العربية، ولكن تبين مؤخرًا أن هذه الترجمة هي بالفعل نفس الترجمة الملخصة لـ “كتوني .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى