ادب

انواع الترجمة الشفوية

تعتبر الترجمة الشفهية أو الترجمة الفورية من الأنواع المعقدة إلى حد ما مقارنة بأنواع الترجمة الأخرى الموجودة. فهي تعتبر الأصعب بين جميع أشكال الترجمة، حيث تتم بتواز مع ما يقوله المتحدث، ويجب أن لا يزيد فاصل التأخير عن ثانيتين أو ثلاث ثوان على الأكثر. عادة ما يشارك في عملية الترجمة الشفهية على الأقل شخصان، ويجب أن يكون أسلوبهما متشابها إلى حد كبير لضمان الجودة، ويتعين أيضا أن يتمتع المترجم بقدرة فسيولوجية على التحمل، حيث يتم تناوب المترجمين كل عشرين دقيقة تقريبا لتجنب التأثير على الدقة المطلوبة في العملية.

أنواع الترجمة الشفوية

إن الترجمة الشفوية هي العملية التي يتم فيها تكرار المترجم لما يقوله المتحدث بلغة مختلفة بحيث يدركها المستمع، كما أن لها عدة أشكال متنوعة تقوم على سياق واحتياجات الوضع القائم، وفيما يلي توضيح للأنواع الستة الأساسية الخاصة بالترجمة الشفوية وهي: (الترجمة المتزامنة، الترجمة المتتالية، ترجمة المرافقة / سفر، ترجمة الهمس، ترجمة الهاتف المجدول، ترجمة الهاتف عند الطلب):

الترجمة المتزامنة

يجب على المترجمين في الترجمة المتزامنة أن يترجموا الجملة إلى اللغة المقصودة، في حين يستمعون ويفهمون الجملة التالية في نفس الوقت. ومع ذلك، عند النظر إلى المعنى الدقيق لكلمة “المتزامنة”، فإنها تعتبر تسمية خاطئة، حيث لا يمكن للمترجم الفوري البدء في الترجمة حتى يفهم المعنى العام للجملة. والهدف من الترجمة المتزامنة ليس إعادة صياغة الجملة، بل التركيز على نقل المعنى بدقة. ويجب ترجمة الكلمات التي ينطق بها المتحدث في غضون خمس ثوان باللغة المطلوبة. يستخدم هذا النوع من الترجمة في المؤتمرات والاجتماعات الكبيرة والمعارض التجارية، حيث لا يمكن استخدام طريقة الترجمة الكاميرا

الترجمة المتتالية

عند القيام بالترجمة الشفهية المتتالية فإن المتحدث عادة ما يتوقف كل 1-5 دقائق في نهاية الفقرة أو الفكرة الكاملة ليعمل المترجم على تقديم ما قيل إلى اللغة المطلوبة، ولهذا فمن الممكن استخدامها في المناسبات الصغيرة كاجتماعات العمل أو في المحاكم، بحيث يتناوب متحدثو لغات متعددة ذهابًا وإيابًا في التحدث والترجمة، ولكن يجب أن يحظى المترجم ببعض المهارات اللازمة التي تتطلبها الترجمة المتتالية كتدوين الملاحظات، إذ أن عدد قليل من الأشخاص من يستطيعون حفظ فقرة كاملة وتذكرها في جلسة استماع واحدة دون فقدان التفاصيل.

الترجمة المرافقة / ترجمة السفر

يمكن لمرافقي السفر / المترجمين التصرف كمساعدين تقريبا، حيث يساعدون العملاء في التنقل والتنقل أثناء رحلات العمل أو السياحة. يمكن لهؤلاء المترجمين مرافقة عملائهم في زياراتهم إلى الاجتماعات أو ربما أكثر من ذلك. قد يكون المترجمون الفوريون في الغالب ممثلين للتواصل الثقافي ومسؤولين عن جميع الأمور بدءا من طلب الطعام وصولا إلى إجراء صفقات تجارية تصل إلى ملايين الدولارات.

الترجمة بالهمس

الترجمة الهمسية تشبه الترجمة الفورية، حيث لا يستخدم المترجم الفوري سماعة رأس أو ميكروفون، بل يجلس بجانب الشخص أو المجموعة التي تحتاج إلى الترجمة. يقوم المترجم بالتحدث بهمس أو بهدوء أثناء عملية الترجمة الشفهية باللغة المطلوبة. هذا النوع من الترجمة يكون أصعب على صوت المترجم، وعادة ما يتم استخدامه في اجتماعات العمل التي يحتاج فيها شخص واحد فقط إلى الترجمة، أو في قاعات المحاكم حيث يكون هناك شخص يحتاج إلى الترجمة في الجزء الخلفي من الغرفة لفهم ما يقال.

الترجمة الهاتفية المجدولة

الترجمة الهاتفية المجدولة أو ما يسمى كذلك بـ(OPI)، أو الترجمة الفورية عبر الهاتف، وهي إما تكون في صورة متزامنة أو متتالية، إذ يقوم ذلك النوع من الترجمة الشفوية أثناء موعد معين ومحدد بحيث لا يعمل المترجم على مقابلة الطرفين شخصيًا، بل ينفذ عملية الترجمة الشفوية من خلال الهاتف، وفي حالة كان المشاركون في الاتصال موافقون على سماع صوت المترجم الشفوي فقط، فمن الممكن أن تتم الترجمة الشفوية عبر الهاتف في وضع متزامن، بينما في ما عدا ذلك فيلزم أن تكون الترجمة على التوالي، وإذا كان المترجم الفوري لا يتمكن من رؤية المتحدثين ولا يمتلك القدرة على الوصول إلى أدلة لغوية تُضيف لمعنى المتحدث وسياقه فربما تصبح دقة الترجمة الفورية عبر الهاتف أقل بكثير من غيرها، وبصورة عامة فإن إجراء الترجمة عبر الهاتف في الغالب ما يتم على وضع التوالي.

الترجمة الهاتفية عند الطلب

يهدف تخصص الترجمة الفورية عبر الهاتف إلى توفير وسيلة للتواصل الفوري والشفهي بين الأفراد أو المؤسسات الذين يواجهون صعوبات في التواصل بسبب الاختلافات اللغوية بينهم. يتم ذلك عندما يتصل أحد الأطراف بالخدمة ويحدد اللغات التي يرغب في ترجمتها من وإلى، ثم يتم توصيله بمترجم فوري يتولى ترجمة المحادثة. غالبا ما يتم استخدام الترجمة عبر الهاتف في مراكز اتصال خدمة العملاء والشركات والمؤسسات والصيدليات والمؤسسات الطبية والقانونية التي تتعامل مع الأشخاص الذين يفتقرون إلى الكفاءة في اللغات الأخرى ويحتاجون إلى الترجمة عند الطلب. ومن أهم فوائد الترجمة عبر الهاتف عند الطلب أنها توفر الترجمة الشفهية في غضون دقائق قليلة. ومع ذلك، يجب ملاحظة أن المترجم الفوري لا يتمتع بالمعلومات الأساسية المطلوبة لضمان نجاح الترجمة، وذلك بسبب دخوله في المحادثة بشكل مباشر وغير معرف بالمحتوى المطلوب ترجمته.

ما هي الترجمة الفورية

إن تعريف ISO الرسمي (منظمة المعايير الدولية) للترجمة هو: تحويل رسالة محكية صوتيا أو موقعة إلى لغة محكية صوتيا أو موقعة، مع الحفاظ على سجل ومعنى محتوى اللغة المصدر. وفي تعريف آخر، يمكن وصف الترجمة الشفوية على أنها لغة تستخدم في التواصل بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة أو يستخدمون لغة الإشارة. يجب على المترجم ألا يقوم فقط بترجمة المعنى والشرح بشكل سريع ودقيق، ولكنه أيضا يجب عليه تفسير نغمة الرسالة الأصلية والغرض منها باللغة المترجمة. وبالتالي، فإنها تختلف في تعريفها عن الترجمة الأدبية

أهمية الترجمة الفورية

لا شك أن الترجمة الفورية ساهمت في تجاوز حواجز اللغة في جميع أنحاء العالم، حيث أصبح من السهل على الأطراف الأخرى فهم الأفراد الذين يتحدثون لغات مختلفة في المناسبات الهامة وغيرها، ومن بين الأسباب التي جعلت الترجمة مهمة هي:

  • توفير اتصال فعال بين جميع الأطراف حتى يكون لديهم القدرة على فهم جميع الكلام.
  • يساعد على توفير الوقت عن طريق إتمام عمليات الترجمة في نفس الوقت.
  • تؤدي النتائج إلى تحقيق اجتماعات ومؤتمرات أفضل، من خلال فهم جميع المشاركين للمحتوى المقدم.
  • تتميز الترجمة الفورية بدقة أكبر لأنها تقوم بإعادة إنتاج الكلام فور نطقه.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى