تعليمدروس

محاضرات و دروس في الترجمة

الترجمة هي عملية النقل من لغة إلى لغة أخرى يسمى النص المنقول منه المصدر و المنقول إليه الهدف أو النص الهدف ، عرفت الترجمة على مدى العقود السابقة بأنها عملية نقل لفكر و الثقافة و الحضارة ، فهي ليس نقل معنى كلمة من لغة إلى لغة أخرى بل نقل ثقافة لثقافة أخرى نقل فكر كاتب في إطار ثقافة لثقافة و فكر أخر .

الترجمة مثلها مثل أي علم نظري له نظريات و أسس و قواعد علمية منها نظرية ثالوث الترجمة و الدلالة بالدلالة ، الترجمة عمومًا لها تاريخ قديم ممتد بقدم الحضارة الإسلامية بل هي أول شيء في بناء الأمم و بناء الحضارات ، كانت الحضارات قديمًا تقوم على أنقاض حضارات أخرى بدأت الحضارة الإسلامية بترجمة حضارات العالم القديم و قامت الحضارة الأروبية الحديثة بترجمة علوم الحضارة الإسلامية من أول من أهتم بترجمة كان خالد بن يزيد ابن معاوية في الدولة الأموية و تتابعت العصور بعد ذلك و لقت رواجًا كبيرًا من الخلفاء .

أنواع الترجمة :-

هناك أنواع متعددة من الترجمة، بما في ذلك الترجمة التحريرية، وهي ترجمة نص مكتوب من لغة إلى لغة أخرى. وهناك أيضا الترجمة التتبعية، حيث يستمع المترجم للمتحدث وعندما يسكت يقوم بالترجمة. بالإضافة إلى ذلك، هناك الترجمة الفورية التي يبدأ المترجم فيها بالترجمة أثناء كلام المتحدث. وفي حالة ترجمة الأفلام، غالبا ما تشتمل على مجموعات كبيرة من المصطلحات العامية. وبالنسبة لترجمة القرآن الكريم، فإنها ترجمة للمعان القرآن وليس لألفاظه. وهناك أيضا ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة. وهناك أيضا الترجمة الدينية والإعلامية والقانونية، ولكن يختلف نوعها من حيث المصطلحات واللغة المستخدمة. على سبيل المثال، في الترجمة القانونية والدينية والإعلامية، يستخدم لغة الصحافة المصطلحات الفصحى بشكل أكثر من استخدام العامية كما هو الحال في ترجمة الأفلام .

تم تقديم العديد من الكتب والمحاضرات من قبل الأساتذة في علوم الترجمة، لأهمية الترجمة في تطوير الأمم، ومن بين تلك المحاضرات هي:-

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى