نصائح لترجمة التجارة الالكترونية
تعد عملية البيع لدول أخرى إحدى الخطوات المنطقية لتوسيع نشاط المتاجر الإلكترونية، ويمكن تنفيذ هذه الخطوة عن طريق الاستفادة من المزايا التي توفرها منصات التجارة الإلكترونية للشركات، مع الاهتمام بترجمة محتوياتها. يتناول هذا المقال بعض النصائح لترجمة محتويات التجارة الإلكترونية وتجنب الترجمة السيئة التي قد تؤدي إلى خسارة كبيرة للموقع التجاري .
نمو فواتير التجارة الإلكترونية
تزايد حجم النمو في فواتير التجارة الإلكترونية في إسبانيا خلال عام 2017 بنسبة تصل إلى 23.3% مقارنة بعام 2015.
2- يتوقع الخبراء الاقتصاديون نمو في حجم مبيعات 90% من المتاجر الالكترونية .
وفقا لتقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي (CES)، يتوقع أن يزداد حجم مبيعات حوالي 63% من الشركات الإلكترونية بنسبة تفوق 10%.
مزايا رئيسية في التجارة الإلكترونية
بناءً على البيانات السابقة المذكورة، أصبحت التجارة الإلكترونية القناة الرئيسية التي لا يمكن تجاهلها من قبل أي شركة بسبب الميزات التالية:
تتوفر المتاجر على الإنترنت طوال الوقت ويمكن الوصول إليها بسهولة، كما يمكن للعملاء الوصول إليها من أي جهاز، وذلك يعزز توافرها .
تتيح إمكانية الشراء الفوري والمباشر، ولتحقيق هذه الميزة في الواقع يجب تسهيل وتسريع عملية التصفح وعملية الشراء.
تعتبر وجود قناة متعددة القناة أو أحادية القناة بين المتجر الفعلي والإنترنت، والتي تسمح بإرجاع المنتجات التي تم شراؤها من المتجر الإلكتروني، طريقة جديدة للتجارة والمبيعات
يجب أن تكون جميع محتويات الموقع مكتوبة ومترجمة بأفضل شكل ممكن لتحقيق الاستفادة الكاملة من هذه الميزات، وذلك لأن وجود أي خطأ في الكتابة قد يؤدي إلى فقدان العميل الثقة في الموقع وربما يتردد في الشراء
لتجنب حدوث رد فعل كهذا، ينصح باستخدام خدمات الترجمة المهنية للمواقع المقدمة من إحدى شركات الترجمة.
_ وفقا لما اقرته الشركة الاستشارية للحس السليم Common Sense Advisory: وفقًا لإحصائيات، يقوم 75% من عملاء التجارة الإلكترونية بالشراء فقط من المتاجر الإلكترونية التي تتوفر فيها اللغة الخاصة بالعميل، ولذلك أصبحت الترجمة من أهم النقاط في استراتيجية التسويق الرقمي.
بعض النقاط التي يجب مراعاتها عند ترجمة متجر على الإنترنت
توجد عدة أسباب رئيسية وراء الحاجة إلى الترجمة المهنية في التجارة الإلكترونية، منها ما يلي:
يجب مراعاة التحرير التسويقي لمحتويات الموقع، حيث يتعين عمل الرسائل والكلمات المفتاحية والوصف التعريفي وغيرها، لجذب المستخدمين من جميع الدول. وفي كثير من الأحيان، لا تكفي ترجمة المحتوى .
يجب على الشركات أن تفهم كيفية بحث المستخدمين عن الخدمات أو المنتجات التي تقدمها المواقع، ويضيف المترجمون من ذوي الخبرة بلغاتهم الأم قيمة مضافة للتجارة الإلكترونية.
2- تحديد العملة الخاصة: عند البيع إلى البلدان الأخرى، يجب مراعاة أن جميع المواد على الموقع الإلكتروني يتم بيعها بعملة واحدة .
إذا اختار المستخدم الدفع بالريال، يجب أن تظهر له التكلفة بالعملة نفسها، ويجب اتباع نفس الإجراء إذا اختار الدفع باليورو.
تُعَدُّ العملة عنصرًا هامًا في التجارة الإلكترونية .
يجب أيضًا التكيف مع الأسواق الأخرى.
تحديد مواقع محرك البحث الأمثل، حيث يفرض جوجل عقوبات على المواقع التي تحتوي على ترجمة غير صحيحة.
ينعكس ذلك مباشرة على نسبة الزيارات إلى الموقع ومبيعاته.
يتعين أيضًا ترجمة الكلمات المفتاحية والتصنيفات وعناوين عناوين URL للصفحات، وبهذه الطريقة يتم تحديد موقع الموقع بشكل أفضل في محركات البحث للدولة التي يرغب في بيعها.
_ يسهم ذلك في توفير تجربة بيع ممتازة للمستخدم، ويوفر أيضًا أفضل تحويل للمتجر على الإنترنت.
يجب مراجعة جميع العناصر في الموقع عند الترجمة .