لقد كانت السينما منذ الأزل وسيلة ترفيهية دولية، وقد تمكنت بشكل كبير من الابتكار فيما يتعلق بالترجمة والدبلجة. وعلى الرغم من أن بعض الأفلام قد تصل إلى الجمهور العالمي بترجمة، إلا أن العديد من الجماهير يفضلون مشاهدة هذه الأفلام بلغتهم الأم، مما يزيد من الطلب على عمليات الدبلجة .
ولقد استخدمت الدبلجة بلغة الفيلم الأصلية ، بقدر تقدم التكنولوجيا على مدى ما يقرب من مائة عام منذ أول صورة صوتية ، وبغض النظر عما إذا كان صانع الأفلام طموحًا ، أو أخصائيًا صوتيًا ، أو ممثلًا ، يمكن لأي شخص لديه رغبة في صناعة الترفيه التعرف بشكل أكثر شمولًا على عمليات الدبلجة كوسيلة لفهم الممارسات والفن بشكل أفضل .
ما هي الدبلجة
الدبلجة أو المزج أو إعادة التسجيل هي عملية ما بعد الإنتاج التي تستخدم في صناعة الأفلام وإنتاج الفيديو، حيث يتم خلط التسجيلات الصوتية الإضافية مع صوت الإنتاج الأصلي لإنشاء الصوت النهائي. لذا، في مشهد فيلم باللغة الإنجليزية، يتم استبدال الحوار بلغة إنجليزية بواسطة ممثلين يتحدثون بلغات أخرى. وهناك عدد من المراحل في هذه العملية، بما في ذلك تكييف النصوص والإرشاد والتسجيل. توفر خدمة SDI خدمة متكاملة بعد الإنتاج للعملاء في إنتاج وتوزيع الأفلام والتلفزيون، وتقوم بذلك باستخدام الموارد المحلية في الإقليم، وتدعم جميعها من قبل أكبر شبكة عالمية متكاملة لاستوديوهات التسجيل .
الفرق بين الدبلجة والتعليق الصوتي
قبل شرح أفضل طريقة للاستفادة من الدبلجة في تحسين أو تنويع فيلم، يجب فهم ما هي الدبلجة وما هي عليها، وبشكل خاص، يجب على الأشخاص المهتمين بصناعة الأفلام أن يفهموا الفرق بين الدبلجة وأي عنصر صوت آخر يشار إليه عادة باسم التعليق الصوتي .
مثلا لعملية الدبلجة، يمكن استخدام التعليق الصوتي بأكثر من طريقة. على سبيل المثال، يمكن استخدام التعليق الصوتي كحوار داخلي للشخصية، ومن ثم توجيه هذا الحوار إما للجمهور أو المخرج. بغض النظر عن الاستخدام المتعلق بتوضيح الأفكار الداخلية للشخصية للجماهير أو التواصل المباشر معهم، يمكن للتعليق الصوتي أن يساعد في توضيح تفاصيل القصة والشخصيات .
في بعض الحالات، يتم استخدام التعليق الصوتي أيضًا لترجمة الحوار المتكلم بلغة أجنبية إلى الجمهور الذي يستمع إليه، ويستخدم هذا النوع من التعليق الصوتي في كثير من الأحيان في الأفلام الوثائقية عندما يتم مقابلة شخص يتحدث لغة أجنبية .
تتنافى الترجمة الصوتية والتعليق الصوتي بشكل ملحوظ فيما يتعلق بجودتهما، حيث يهدف التعليق الصوتي إلى تقديم خدمة سرد إبداعية، كما هو الحال في الأفلام الروائية والوثائقية. على العكس من ذلك، تكون الترجمة الصوتية الفعالة هي التي لا يلاحظها الجمهور، سواء كانت تقوم بترجمة الحوار إلى اللغة الأصلية أو استبدال صوت غير قابل للاستخدام في وضع التشغيل. الترجمة الصوتية الجيدة تكون `غير مرئية` لأذن المستمع .
خطوات الدبلجة
من الأهمية بمكان أن تضع في اعتبارك أنه حتى أكثر صانعي الأفلام خبرة لا يمكنهم وصف فيلم بمفردهم ، فهي عملية مشتركة تتطلب خبرة من قبل العديد من الخبراء ، لذلك بالنسبة لأي مخرج أفلام قد يحتاج إلى خدمات الدبلجة لمشروع ما ، فإن الخطوة الأولى للنجاح هي التعاون مع المهنيين المناسبين الذين يمكنهم المساعدة في ضمان النتيجة المطلوبة .
على الرغم من ذلك، توفر التعليمات التالية وصفًا عامًا لعملية الدبلجة وما يشبهها
إنشاء البرنامج النصي
من أهم شروط الدبلجة هو إعادة صياغة حوار الفيلم بلغة الجمهور المستهدف الأصلية، حيث سيحتاج النص إلى ترجمته إلى تلك اللغة، وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا الجانب من عملية الدبلجة ينطوي على مشاركة أكبر مما قد يتوقعه الشخص في البداية، لماذا؟ لأن التوقيت هو كل شيء في الدبلجة، فالهدف ليس فقط ترجمة الحوار، بل أيضا جعله متزامنا ومتوافقا مع اللغة الأصلية .
ما يمكن أن يجعل هذا الجزء من عملية الدبلجة صعبًا هو أن ما يقال بثلاث كلمات بلغة ما قد يتطلب ست كلمات بلغة أخرى ، ولكن بالنسبة للنغمة الناجحة ، يجب أن تستغرق النسخة المترجمة من الحوار نفس الوقت تقريبًا لتتحدث كما هي باللغة الأصلية ، ونتيجةً لذلك ، من المهم وجود خبراء ترجمة في المشروع يمكنهم إدارة احتياجات توقيت الدبلجة ، بالإضافة إلى اختيار الحوار الذي لا يزال كامناً في معنى اللغة الأصلية.
اختيار المواهب
جزء مهم آخر من مشروع الدبلجة الناجح هو إيجاد الموهبة المناسبة ، وعلى وجه التحديد ، يجب أن تكون موهبة الدبلجة قادرة على الالتزام بمتطلبات التوقيت ، وفي كثير من الحالات ، قد يكونون في استوديو تسجيل ، يشاهدون الأداء الأصلي ، حيث يتحدثون عن الحوار المترجم للتأكد من أنهم يقولون إن أدائهم متزامناً معه .
هناك اعتبار آخر عندما يتعلق الأمر بتوظيف المواهب، وهو اختيار شخص يتحدث بلهجة معينة تعكسها أداؤه الأصلي. كما ذكرنا سابقا، الدبلجة تهدف إلى تمكين الجماهير من متابعة الفيلم بلغتهم الأم لضمان استمتاعهم بالتجربة دون إدراك جهود الدبلجة. قد يكون من المفيد جدا العثور على فنانين لديهم صفات صوتية مشابهة لشخصيات الفيلم .
تسجيل الحوار
تتطلب كل خطوة من خطوات عملية الدبلجة خبرة فنية، وخاصة عندما يتعلق الأمر بتسجيل الحوارات المدبلجة. من المهم أن يتخذ جميع المحترفين في صناعة الأفلام المعنيين كافة الاحتياطات اللازمة لضمان نجاح الجلسة .
هذا يعني البحث عن موقع مناسب للتسجيل. وعلى الرغم من أن بعض المحترفين في مجال الدبلجة والتعليق الصوتي يمتلكون استوديوهات تسجيل عالية الجودة في منازلهم، يتعين على صانعي الأفلام المسؤولين عن عملية الدبلجة أن يحجزوا مساحة مجهزة لتلبية جميع احتياجات الدبلجة بعناية، وفي كثير من الحالات، يكون الحل هو استخدام استوديو احترافي .
ولأن عملية الدبلجة تشمل العديد من المتخصصين في صناعة الأفلام ، بما في ذلك أخصائي الترجمة ، وخبراء الدبلجة ، وخبراء الصوت ، فإن الاضطرار إلى تنظيم جلسة تسجيل ثانية يمكن أن يعني إنفاق مبالغ كبيرة من الوقت الإضافي والمال والطاقة ، ولضمان نجاح الدبلجة في المرة الأولى ، ينبغي على صانعي الأفلام التعاون مع من هم في حدود إمكانياتهم والذين يتمتعون بأعلى مستوى من الخبرة .
طبقات المسارات
لاحظ صناع السينما أن هذا الجزء من عملية التدبيج يتطلب خبرة فنية كبيرة، حيث يحتاج إلى خبراء في الصوت والتحرير لإكمال المهمة. إذا لم يكن للمخرج السينمائي الذي يقوم بإعداد نسخة مدبلجة من الفيلم خبرة كافية في الحوار الصوتي، من المهم توظيف شخص متخصص لضمان تحقيق أفضل النتائج الممكنة. وعادة ما يتم تنفيذ تسجيلات الحوار بالتعاون مع المتخصصين .
مكونات الدبلجة
يتضمن فن الدبلجة ثلاثة أنماط مختلفة للتسجيل الصوتي، وهي مزامنة الشفاه، والتعليق الصوتي، والمحاضرة .
مزامنة الشفة
يتم استبدال مصدر الصوت الأصلي بلغة أخرى، مع مطابقة موجزة لحركة فم المتحدث، وتعتبر اختيار الكلمات أمرا بالغ الأهمية في هذه الحالة، حيث يجب على المترجم أن يجد كلمات تتوافق مع حركات فم المدبلج وفي الوقت نفسه يحافظ على معنى النص الأصلي. وبناء على أن أدق الأنماط الثلاثة التي تساهم في تحقيق الأثر الطبيعي للمشاهد، يتم استخدام تقنية مزامنة الشفاه على نطاق واسع في جميع البرامج الموجودة في أسواق “FIGS” (الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية) وفي برامج الأطفال في معظم البلدان الأخرى .
التعليق الصوتي
يتم استخدام تقنية التعليق الصوتي لإضافة السرد إلى المحتوى الأصلي، بغض النظر عن حركة فم المتحدث. يستخدم التعليق الصوتي في العديد من المجالات مثل الواقع وأسلوب الحياة والمحتوى غير المدون، والأفلام الوثائقية، ومقاطع الفيديو التعليمية والتوعوية. كما يمكن خلط هذا النوع من الدبلجة بحيث يظل بإمكانك سماع الصوت الأصلي مع الصوت المسجل حديثا والمعروف أيضا باسم أسلوب `U.N`.
المحاضرة أو الحوار
الليكتورينج هي تقنية فريدة من نوعها حيث يقوم الممثل الصوتي بتكرير كل الحوارات المنطوقة بصوت واحد فقط، دون إضافة أي نغمة أو أسلوب أو خصائص أخرى للمحتوى الأصلي، ويتم التركيز ببساطة على تكرار الحوارات كما هي، وهذه التقنية هي الأكثر استخداما في بولندا .