منوعات

جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة

تأسست هذه الجائزة في عام 2006 بالتقويم الميلادي، الموافق لعام 1427 في التقويم الهجري. تهدف الجائزة إلى تعزيز التواصل والتفاعل بين الثقافات والشعوب، من خلال تعزيز التواصل المعرفي بين الحضارات. تعد هذه الجائزة عالمية، وهدفها تكريم الترجمة المتميزة للعربية وتشجيع المترجمين وجهود الترجمة، حيث تعتبر الترجمة أداة هامة في التفاعل الحضاري بين الشعوب، وتعتبر الأداة الرئيسية لنقل الفكر ونقل المعرفة بين الشعوب. وتقع مقر هذه الجائزة في مكتبة الملك عبد الغزيز العامة في الرياض، وتمنح سنويا للجهود المتميزة والمهمة في مجال الترجمة ..

أهداف الجائزة :- 

من ضمن الأهداف التي تسعى إليها الجائزة الإسهام في نقل المعرفة من كافة للغات العالم إلى اللغة العربية و من اللغة العربية لبقية اللغات ، من أجل إثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المتميزة و لتشجيع كافة جهود الترجمة للغة العربية ، النهوض بمستوى الترجمة وفق أسسها و نظرياتها المتعارف عليها عالميًا .

تتضمن الجائزة شهادة تقدير ووسام ميدالية تذكارية، بالإضافة إلى مبلغ مالي قدره 750 ألف ريال للمؤسسات و500 ألف ريال سعودي للجهود الشخصية للأفراد .

تتضمن مجالات الترجمة للمؤسسات والهيئات جائزة للأفراد، بما في ذلك جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى العربية، وجائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى العربية، وجائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.

مجلس آمناء الجائزة :-

صاحب السمو الملكي الأمير :- عبد العزيز بن عبد الله بن عبد العزيز هو رئيس مجلس الآمناء .

يشغل الأستاذ الدكتور / سعيد بن فايز السعيد منصب الأمين العام للجائزة .

معالي الأستاذ :فيصل بن عبد الرحمن بن معمر ينضم كعضو .

معالي الدكتور:- محمد بن إبراهيم السويل  عضوًا .

معالي الدكتور:- تم اختيار بدران بن عبدالرحمن العمر عضوًا .

الدكتور :- عبد الرحمن الطيب الأنصاري عضوًا .

الدكتور :- عُضواً جديداً: عبد العزيز بن محمد السبيل .

السيدة/ كاترينا ستينو :- رئيسة قسم الثقافة في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو)

شروط التقدم للجائزة :- يمكن للأفراد أو المؤسسات الترشح لجائزة الترجمة، ويتم الإعلان عن الموضوعات المطلوبة كل عام، ويجب أن تكون الترجمة إلى أو من اللغة العربية ولا يجب أن يتجاوز تاريخ نشرها خمس سنوات، ولا يمكن للأعمال الحاصلة على جوائز أن تتقدم مرة أخرى. ويتم الترشح بعمل واحد فقط، سواء من قِبَل الأفراد أو المؤسسات ..

يجب التميز بين النص و اللغة الأصلية يجب أن تتوافق النصوص المترجمة مع حقوق الملكية الفكرية، مع الدقة والتوثيق للترجمة ، بالنسبة لإستمارة الترشيح يتكم كتابة نبذة مختصرة عن النص المترجم لا تتعدى 1000 كلمة و نسخة من العمل المترجم مع النص الأصلى تكون مطبوعة ثلاث نسخ من الأصل و المترجم ..

الفائزون عام 2014 :-

حصل كل من المركز القومي للترجمة في مصر والمجمع التونسي للعلوم والآداب على الجائزة مشتركةً لجهودهما الكبيرة في مجال الترجمة .

فاز في جهود الأفراد كل من البرفسور تشوي وي الذي يعمل بجامعة شنغهاي بجمهورية الصين لجهودة في نقل الثقافة الإسلامية و العربية إلى اللغة الصينية عبر ترجمة العديد من صحيح البخاري و ختم القرآن الكريم و من أجل تحرير المعجم الصيني العربي مع البوفسور السويسري هانا لورا لي يانكا الرئيس الفخري للمؤتمر الدولي للمعاهد الجامعية للمترجمين لجهودة في تطوير دراسات الترجمة و تأهيل المترجمين

رفض المجلس اختيار أعمال من العلوم الطبيعية إلى اللغة العربية لجائزته، بسبب عدم وجود أعمال تتطابق مع المعايير المحددة للجائزة .

منحت الجائزة في ترجمة الأعمال الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى مناصفة بين كلًا من الدكتور صالح العنزي لترجمتة كتاب تاريخ المملكة العربية السعودية لمؤلفه عبد الله العثيمين إلى اللغة الفرنسية مناصفة مع الدكتور بيتر آدامسون و الدكتور بيتر بورمان لترجمتهم كتاب الرسائل الفلسفية للكندي للمؤلف أبو يوسف الكندي للغة الإنجليزية .

حصل الدكتور مصطفى محمد قاسم على جائزة ترجمة الأعمال الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية عن ترجمته لمأساة سياسة القوى العظمى من اللغة الإنجليزية إلى العربية، وحصل الدكتور بسام بركة على الجائزة نفسها عن ترجمته لكتاب فلسفة اللغة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، بالإضافة إلى حصول الدكتور عبد العزيز عبد الله البريثن على الجائزة عن ترجمته لكتاب إضطرابات طيف التوحد من اللغة الإنجليزية إلى العربية .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى