المقصود بالترجمة الأكاديمية
تغطي الترجمة الأكاديمية نطاقًا واسعًا من ترجمة الدبلومات إلى ترجمات المجلات أو الأطروحة والمقالات والعروض التقديمية ؛ قد يرغب بعض الكتاب في نشر مجلات أكاديمية مكتوبة في الأصل بلغات أجنبية إلى اللغة الإنجليزية ، وهذا يتطلب خبرة في الكتابة والمعرفة في الموضوع وإتقان لغتي المصدر والهدف ، ولكن ما المقصود بالترجمة الأكاديمية؟ .
ما هي الترجمة الأكاديمية
الترجمة الأكاديمية هي ببساطة عرض دقيق للنص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ويتم ذلك من قبل مترجم محترف للغاية بعناية شديدة، من أجل عرض اللغة الهدف بدقة تعبر عن معنى اللغة المصدر بدقة .
سيقوم المترجم المحترف بترجمة فقط ما هو موجود في وثيقتك، ولا يقدم التفسيرات أو الافتتاحيات، لذا إذا كنت بحاجة إلى تقييم لعملك، يجب عليك استشارة خبير في هذا المجال، ولن تقدم الترجمة الأكاديمية تفسيرًا للمعنى .
أهمية الترجمة الأكاديمية
تعتبر الترجمة الأكاديمية المهنية أمرًا مهمًا للطلاب الدوليين في عدة مراحل، مثل تقديم طلبات الالتحاق بالجامعات أو المعاهد المفضلة، أو تقديم طلبات العمل، أو الحصول على تأشيرة .
بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون لدى الرعايا الأجانب ترجمة للمستندات القانونية والأكاديمية وحتى البيانات المالية من لغتهم الأصلية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى لغة بلدهم الأصلية حيث يتم إرسال الطلب .
تتم إجراء الدراسات الأكاديمية في العديد من المجالات في الجامعات، وتتضمن النتائج التي تم الحصول عليها من خلال البحث والتطورات والتجارب والمفاوضات وما إلى ذلك، من أجل نشرها على المستوى الدولي من خلال الكتابة بتنسيق أكاديمي.
وهناك العديد من المجلات التي تنشر مقالات في العديد من البلدان حول العالم ، لذلك لا بد لها من طلب الدعم في مجال الخدمات اللغوية، وبالتالي ، يتم ترجمة المقالات إلى العديد من اللغات ؛ بعد كل هذه العمليات قد يتم إعداد الشكل النهائي لبحثك بلغات مختلفة ويتم تسليمه إليك ويمكنك إرساله حيثما تريد .
لذلك، يجب ترجمة جميع هذه الوثائق بواسطة مترجم محترف أو خدمة ترجمة محترفة لضمان دقة الترجمة وعدم وجود أي غموض عند القراءة باللغة الجديدة .
بالإضافة إلى ذلك، عند التقدم للجامعات في ألمانيا أو أي بلد آخر، يجب على الطلاب الدوليين ترجمة النصوص الأكاديمية إلى اللغة الألمانية، ونتيجة لذلك سيزيد احتمال القبول في القسم .
تطور الترجمة الأكاديمية
انتشرت حركات الترجمة من الحضارات القديمة إلى الدولة الإسلامية ، وكان ذلك في أعقاب الفتوحات الإسلامية للعديد من الأراضي ، وكان هذا يمثله ترجمات بسيطة من غيرها ، لكن الأمر زاد واتسع في عصر الدولة الأموية ، وكذلك في عصر الدولة العباسية ، حيث تم نقل مئات الترجمات لجميع أنواع العلوم ، مثل الطب وعلم الفلك والفلسفة والرياضيات ، من اللغات اليونانية والفارسية والسريانية إلى العربية .
ومن أشهر المترجمين في العصر العباسي جون بن البطريق ، وأبو يعقوب حنين بن إسحاق ، والحجاج بن يوسف بن مطر ، وثابت بن قرة الحراني ، وما إلى ذلك ، واستمر الاهتمام بحركات الترجمة الأكاديمية بعد ذلك ، حتى أصبحت جزءًا لا يتجزأ من متطلبات الحياة العلمية والاجتماعية في ذلك الوقت .
يجدر بالذكر أن حركة الترجمة التي يمكن أن نسميها حسب النظرة الشخصية `الترجمة العكسية` حدثت في العصور الوسطى، حيث قام الغرب بترجمة آلاف الأعمال الإسلامية ابتداء من نهاية العصر العباسي وفي العصور اللاحقة في جميع المجالات مثل الطب والهندسة المعمارية والفنون والزراعة والهندسة المعمارية والصيدلة، واعتمدوها كمراجع ومصادر ثابتة. تم بناء العديد من النظريات العلمية والقوانين على تأثيرها، وساهمت في تحقيق النهضة الحديثة التي نشهدها في الدول الغربية اليوم .
قواعد ترجمة النصوص ترجمة أكاديمية
هناك خمسة قواعد لترجمة النصوص الأكاديمية ، وهي ما يلي :
- الترجمة ليست تفسيرًا، ولا ينبغي أن تكون بداية .
- يخطئ العملاء غالبًا في فهم الغرض من الترجمة، فالترجمة ليست تفسيرًا للوثيقة بل هي عملية تحويل دقيقة للغة المختلفة التي تتحدث بها الوثيقة في الواقع .
- التعليقات التحريرية تتعارض مع الدقة، وبغض النظر عن حسن النية، يجب أن تكون ترجمة النص الأكاديمي ترجمة حرفية للمستند من لغة إلى أخرى .
- الترجمة تختلف عن تقييم الاعتماد، وتشرح تقييم معنى النص وتحديدا تشرح الأداء الأكاديمي للطالب من حيث نظام التعليم ونظام الدرجات بخلاف النظام الذي يتبعه في الأصل في المدرسة .
- يتعين على الأشخاص الذين يرغبون في تقييم السجلات الأكاديمية المترجمة إلى لغة أخرى غير اللغة الإنجليزية أن يترجموا هذه الوثائق أولاً بواسطة مترجم محترف ونزيه .
- ترجم فقط ما هو مطلوب .
- قبل تقديم المستندات للترجمة يجب فهمها جيدًا.
- يجب على الأفراد معرفة أن الكليات والجامعات ووكالات التقييم والاعتماد لديها متطلبات مختلفة على نطاق واسع، ويحتاج الأفراد إلى تحديد أنواع المستندات الأكاديمية التي يحتاجونها مسبقًا، مثل الدبلومات والشهادات ونتائج الامتحانات وسجلات الدورة والنصوص وأوصاف الدورة .
نصائح للحصول على ترجمة أكاديمية مهنية
الاستعانة بمترجم أكاديمي محترف
نظرًا لأهمية المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها، فلا يجب عليك المخاطرة؛ فلا تفكّر حتى في مطالبة أصدقائك ذوي اللغة الثنائية بترجمة المستندات بدلاً عنك، ما لم يكونوا محترفين .
تتطلب ترجمة الوثائق الخبرة والتدريب، وتشكل المخاطر عالية بشكل خاص إذا كنت ترغب في نشر مجلة أو تقديم المستندات كجزء من متطلبات الجامعة أو التوظيف. ولتجنب هذه المخاطر، يمكنك الاستعانة بخدمات شركة ترجمة مرموقة لإدارة مشروع الترجمة والتأكد من ترجمته وتصحيحه والموافقة عليه بعناية .
راجع مستنداتك قبل إرسالها للترجمة
يساعد استخدام مترجم محترف في ضمان دقة المنتج النهائي، كما يوفر الوقت لأنه لن يحتاج المترجم إلى الاتصال بك للحصول على توضيحات، وبالتالي لن تحتاج إلى تكرار نفس العملية مرارًا وتكرارًا .
نظرًا لأن الترجمة الأكاديمية ستكلف أموالًا قد تكون كثيرة ، لذا قم بإنهاء مستند واختر بحكمة المستندات التي تحتاجها فقط ؛ تأكد من طباعة المستندات بوضوح ومن سهولة قراءة النص وعند التمكن من ذلك ، قم بتوفير المواد المرجعية حيث أنه سيؤدي ذلك إلى تسهيل الأمور على المترجم من تحديد الاختصارات والمصطلحات التقنية والمصطلحات أو العبارات غير الشائعة .
تتمثل الترجمة الأكاديمية في عملية ترجمة المقالات المكتوبة في المجال الأكاديمي، ونظرًا لأن عمليات الترجمة التي يتم إجراؤها في هذا المجال يتم نشرها في مجلات محكمة تراقب سياسة النشر، فيجب إجراؤها بحساسية كبيرة، وبالتالي يتطلب ذلك ترجمة المقالات من قبل مترجم محترف ومهني .
الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية
الترجمة الأكاديمية تختلف عن الترجمة العادية في مستوى الصعوبة. فمن المعروف أن البحث العلمي يحتوي على مفاهيم معقدة جدا، وبالتالي فإن الترجمة المهنية مطلوبة من خبراء في هذا المجال. هناك أنواع مختلفة من الترجمة الأكاديمية، مثل الرسائل العلمية والقانونية والاجتماعية. لذا، يعتبر الجانب المتخصص للمترجم الأكاديمي أمرا هاما لأنه يتمتع بمعرفة ومعرفة علمية واسعة، وهذا يساعد في إيصال المفاهيم والمصطلحات الأصلية بدقة .