اقتباسات باللغة الكورية مترجمة
اللغة الكورية هي اللغة الرسمية في كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية، وتستخدم من قبل حوالي 77 مليون شخص. كما تستخدم أيضا في بعض أجزاء الصين. يعتقد أن هذه اللغة نشأت في منطقة منشوريا، وتنتمي إلى عائلة اللغات الألتيك التي نشأت في شمال آسيا، وتشمل اللغات التركية والمنغولية والفنلندية والمجرية والمانشو. على الرغم من وجود تشابهات في التراكيب بين الكورية واليابانية، إلا أنه لم تكتشف علاقة تاريخية بين اللغتين حتى الآن.
تتألف اللغة الكورية في كوريا الجنوبية من خمس لهجات رئيسية وهناك لهجة واحدة في كوريا الشمالية، وعلى الرغم من اختلاف اللهجات، فإن اللغة الكورية متجانسة نسبيًا ويمكن فهمها بين المتحدثين في المناطق المختلفة.
تمت كتابة اللغة الكورية في البداية باستخدام الأحرف الصينية “هانجا”، والآن تم تحريف اللفظ ليصبح “هانجول”، وتتكون الأبجدية الكورية من 24 حرفًا ثابتًا و10 حروف متحركة، وتكتب في كتل من 2 إلى 5 أحرف.
حكم كورية مترجمة بالعربي
يمكن استخدام اقتباسات رائعة من اللغة الكورية والأمثال الكورية للتعبير عن بعض المواقف في حياتنا
(꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda
الترجمة الحرفية لهذه المقولة المأثورة تعني `إذا أكلت الطائرة دراجا، فإنك تأكل البيضة أيضا`.
والمعنى الشائع المقابل لهذا المثل هو: قتل عصفورين بحجر واحد.
يمكن استخدام هذا المثل لوصف حالة يقوم الشخص فيها بعمل واحد ويحصل منه على فوائد اثنين في نفس الوقت، مثلاً: إذا كان عليك تنظيف منزلك، وعثرت على بعض النقود خلال التنظيف، فإن ذلك يمثل حالة حققت فيها فائدتين من عمل واحد.
(로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida
المعنى الحرفي لهذا المثل: روما لم تبنى في صباح واحد.
يستخدم هذا التعبير لتذكير شخص ما بأنه لا يمكن التوقع دائمًا أن يتم القيام بالمهام بسرعة كبيرة، وأن العمل الجيد يستغرق بعض الوقت، على سبيل المثال إذا كنت تعمل على مشروع لقسمك، يجب أن تعمل بجد لعدة أيام لإنجاز هذا العمل بشكل جيد.
(보기 좋은 떡이 먹기도 좋다 (bogi joeun tteogi meokgido jota
المعنى الحرفي لهذا المثل: تبدو كعكة الأرز جميلة، وتذوق جيدًا أيضًا.
المعنى المقصود هو أن الشيء الذي يبدو جيدًا في المظهر يجب أن يكون طعمه أيضًا جيدًا، لأن شخصًا ما بذل جهدًا لجعله يبدو جيدًا.
(낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 (nanmareun saega deutgo bammareun jwiga deunneunda
المعنى الحرفي لهذا المثل: الطيور تسمع ما تقوله في الصباح، والفئران تسمع ماتقوله في الليل.
المثل الدراج يعني أن الجدرانلها آذان، ونستخدمه عندما نعرف شخصًا ينشر الشائعات أو يتحدث عن الآخرين بشكل سيء.
(눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다 (nuneseo meoreojimyeon, maeumeseodo meoreojinda
المعنى احرفي لتلك العبارة: ” من يبتعد عن عينك يبتعد عن عقلك”.
يُستخدم هذا التعبير عندما لا يمكنك رؤية شخصٍ ما لفترةٍ طويلة، حيث يكون من السهل عليك نسيانه، ويمكن وصف هذا المثل لوصف زوجين يواجهان مشكلةً في علاقتهما بسبب الابتعاد عن بعضهما لفترةٍ طويلةٍ.
말을 냇가에 끌고 갈 수는 있어도 억지로 물을 먹일 수는 없다 (mareul naetgae kkeulgo gal suneun isseodo eokjiro mureul meogil suneun eopda).
المعنى الحرفي لهذا المثل: يمكنك دفع الحصان إلى الحوض ولكن لا يمكنك إجباره على شرب الماء.
يُمكن استخدام هذا المثل الكوري للتعبير عن فكرة أنه يُمكن إجبار شخص على فعل شيء ما، ولكن لا يُمكن جعله يحب هذا العمل أو يؤديه بإتقان.
(백지장도 맞들면 낫다 (baekjijangdo matdeulmyeon natda
الترجمة الحرفية لهذا المثل:”إذا رفع شخصان شيئًا معًا، سيكون ذلك أفضل – حتى لو كانت الشيء ورقة.
يستخدم هذا المثل للتعبير عن أن العمل الجماعي يفضل على العمل الفردي، بغض النظر عن مدى سهولة العمل الفردي، وينطبق هذا المثل على الدراسة والعمل والشراكة في المشاريع الصغيرة والكبيرة على حد سواء.
(뜻이 있는 곳에 길이 있다 (tteusi inneun gose giri itda
الترجمة الحرفية لهذا المثل: في المكان الذي تكمن الإرادة، يوجد طريق.
يستخدم هذا التعبير لوصف أهمية قوة الإرادة في نجاح الإنسان، حيث تعتبر الإرادة الخطوة الأولى على طريق النجاح، ويستخدم هذا التعبير عندما يحتاج شخص ما إلى دعم وتشجيع كبيرين.
يتماثل هذا المثل مع إحدى اقتباسات أوبرا وينفري، حيث تقول: `حاول دائما تنفيذ ما تعتقد أنه مستحيل، وعندما تفشل، فحاول مرة أخرى، لأن الأشخاص الذين لم يختبروا الفشل لم يحاولوا أن ينجزوا شيئا في حياتهم`.
(병 주고 약 준다 (byeong jugo yak junda
الترجمة لهذه الحكمة: ” اعطي المرض ثم اعطي الدواء”.
يعتبر هذا المثل وسيلة للتعبير عن تقديم المساعدة وأنه يكون سببا للمشاكل، ويستخدم في حالة إهانة شخص لآخر ثم اعتذاره له، على سبيل المثال يمكن لشخص أن يقول `أسلوبك في الحديث غير جيد، ولكني أحب شخصيتك`.
누워서 떡 먹기 (nuwoseo tteok meokgi
المعنى الحرفي لهذا المثل: أكل التووك”كعكة الأرز” وهو مستلقي.
ويستخدم هذا المثل للإشارة إلى مدى سهولة قيام الشخص بفعل شيء ما، مثلاً عندما يقوم صديقك بإعداد وجبة صعبة للعشاء ولكنه ماهر في إعدادها، نستخدم هذا المثل للتعبير عن سهولة الطبخ بالنسبة له.
될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다 (doelseongbureun namuneun tteogipbuteo arabonda
معنى هذا المثل: تظهر العبقرية في سن مبكرة، وتعني أن الشخص الذكي يتميز بذلك منذ الصغر.
(가재는 게 편이라 (gajaeneun ge pyeonira
المعنى الحرفي لهذا المثل: جراد البحر بجانب السلطعون”.
يعني أن المثل “السلطعون على أشكاله يقع” يعني نفس المعنى الذي يعنيه المثل العربي “الطيور على أشكالها تقع”، ويستخدم هذا المثل لوصف شخصين يتشابهون مع بعضهما في الشخصية والمظهر ويميلون دائمًا لبقاء معًا، وذلك لأن السلطعون له العديد من السمات المتشابهة مع جراد البحر.
(원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 (wonsungido namueseo tteoreojil ttaega itda
الترجمة الحرفية لهذا المثل:هناك وقت يسقط فيه حتى القرد من على الشجرة.
يشير هذا المثل إلى أن حتى الخبراء في مجالاتهم يمكن أن يرتكبوا الأخطاء في بعض الأحيان، وهو مثل قريب من المثل العربي `لا يقع إلا الشاطر`.
(개구리 올챙이 적 생각도 못 한다 (gaeguri olchaengi jeok saenggakdo mot handa
الترجمة الحرفية لهذا المثل: الضفادع غير قادرة على تذكر الأوقات التي كانت فيها شرغوفة.
ويستخدم هذا المثل عندما يكون هناك فرد ماهر أو خبير في مجاله، لكنه يتجاهل المبتدئين، ويمكن أن يكون هذا المثل مستلهما من أقوال مشاهير، لأن بعض الأشخاص عندما يحققون الشهرة ينسون أنهم كانوا مبتدئين في يوم من الأيام.
(등잔 밑이 어둡다 (deungjan michi eodupda
المعنى الحرفي لهذا المثل هو `تحت المصباح يكون الظلام.
يستخدم هذا المثل لوصف الشخص الذي يرى الأشياء البعيدة فقط دون أن ينتبه للأشياء القريبة منه، وذلك كتنبيه لأهمية ملاحظة ما حولنا.
اقتباسات كورية حزينة
تأمل الأفضل واستعد للأسوأ في الوقت نفسه.
لا بأس إذا كانت المشكلة مؤلِمة.
لا أحد يعرف ما في قلبي.
لا يمكنني الحصول عليك، لكني أريدك.
أريد أن أقف بجوارك مرة أخرى، وأحمل هذه الزهور الجميلة التي تشبه جمالك.